2012년 12월 16일 일요일

20121217 From Seoul



Hayashi씨

안녕하세요. 

요즘에는 약간 기분 전환으로 배팅 연습을 하고 있습니다. '이거 간단하게 되지 않을까~?'하고 생각했었지만, 역시 실제로 해보니 전혀 안되더라구요. 헛스윙 연속입니다. '간단하게 할 수 있는 요가'쪽이 더 나았던 듯한 기분이 드네요. 

林さん

こんにちは。

最近は少し気分転換でバッティング練習をしています。「これ、簡単にできるんじゃないかな~」と思ったのですが、やっぱり実際にやってみたら全然できないものですね。空振り連続です。「簡単にできるヨガ」のほうがましだったような気がします。

지난번 박지웅씨의 인터뷰는 관심 깊게 잘 읽었습니다. J-POP에는 이미 완성되어진 것이 있다라는 것이 인상적이었습니다. 그리고, 팝뿐만이 아니라 다양한 장르들이 '그 나라의 완성되어 있는 스타일'로 필터링되고 난 다음에야 비로소 그 나라 사람들에게 받아들여질 수 있다라는 점을 새삼 다시 느꼈습니다. 

先日のパクジウンさんのインタビューは興味深く拝見しました。J-POPにはもう出来上がってるものがあるというのが、印象的でした。あとは、ポップだけではなく、色んなジャンルのものが、「その国の出来上がってるスタイル」でフィルタリングされてからようやくその国の人々に受け入れられることを改めて感じました。


한편, 이번에는 마리메꼬 매장의 인테리어를 맡고 있는 설계 사무소 ima의 고바야시 다카시씨를 인터뷰했습니다.  

さて、今回はマリメッコの店舗のインテリアデザインを手掛けている設計事務所imaの小林恭さんにインタビューしました。


1. 먼저, 설계사무소 ima의 활동에 대해서 말씀해주세요. 
(まず、設計事務所imaの活動についてお伺いできますでしょうか。)

- 파트너인 마나와 1998년에 설립했습니다. 인테리어 디자인을 중심으로 주택 건축, 전시장 구성, 프로덕트 디자인을 다루고 있습니다. 

- パートナーのマナと1998年に設立しました。インテリアデザインをメインに住宅建築、会場構成、プロダクトデザインを手がけています。


2. '마리메꼬'의 일본 국내와 해외 지점을 맡고 계시는데요, 어떤 계기가 있었는지요. 
(マリメッコ(marimekko)の日本国内や海外の店舗を手掛けてらっしゃるのですが、そのきっかけを教えてください。)

- 일본의 마리메꼬 대리점인 (주) LOOK 의 디렉터이신 이즈미씨와 다른 일을 함께 했었기 때문에, 그 흐름으로 마리메꼬를 시작할 때에도 말씀을 주셨습니다. 그래서 일본의 22개 점포 전부를 설계하게 되었습니다. 얼마 지나서 본국 핀란드의 마리메꼬 디렉터가 일본에 와서, 점포의 디자인을 보고 마음에 들어해주었어요. 일본 매장쪽이 본국보다도 마리메꼬다운 공간이라고 하면서요...... (웃음) 핀란드의 이미지란? 마리메꼬란? 컬러풀한 아이템들이 돋보이는 공간이란? 것과 같이 다양한 측면에서 마리메꼬와 어울리는 공간 디자인을 생각했었기 때문에, 그런 것들이 전해져서 기뻤습니다. 그 후, 2010년부터 세계 속에 있는 매장들의 디자인을 의뢰받았습니다. 현재, 뉴욕, 헬싱키, 베를린, 말뫼, 오슬로, 시드니, 홍콩, 그리고, 서울에 있는 매장을 설계했습니다.   
- 日本のマリメッコの代理店の(株)ルックさんのディレクターの泉さんと他の一緒に仕事をしていたのでその流れでマリメッコをはじめるときに声をかけていただきました。それで日本の22店舗すべて設計させていただいています。しばらくして本国フィンランドのマリメッコのディレクターが来日されて、とても店舗のデザインを気に入ってくれました。日本のお店の方が本国よりもマリメッコらしい空間だと言われて。。。w フィンランドのイメージとは?マリメッコとは?カラフルな商材が映える空間とは?というように色々な側面からマリメッコにふさわしい空間デザインを考えたので、それが伝わって嬉しかったです。その後2010年から世界中の店舗のデザインを依頼されました。現在ニューヨーク、ヘルシンキ、ベルリン、マルメ、オスロ、シドニー、香港、そしてソウルのお店を設計させていただきました。
 


3. 업무로 다양한 나라에 가시면서, 새삼 느끼게 된 도쿄라는 도시의 특징이 있다면 무엇일까요? 
(お仕事で世界の色んな国に行ってから、改めて感じた東京という街の特徴はありますでしょうか。)

- 해외와 일본의 차이점이 될텐데요, 일본인의 특징은 섬세하고 꼼꼼한데, 해외는 대충 진행하는 듯하는 느낌입니다. 그렇기 때문에, 작업의 마무리가 일본쪽이 확실히 깨끗해요. 스케쥴도 일본인은 시간에 정확하지만, 해외는 언제나 오픈 직전까지 공사가 끝나지 않습니다. 상품을 디스플레이하는 사람들은 항상 먼지투성이라, 그걸 보고 있으면 조바심이 나기도 합니다. 그러고 있으면 공사가 끝나지 않는건 항상 있는 일이라 신경쓰지 않아도 괜찮다고 클라이언트가 달래주고요. (웃음) 각각의 나라의 문화를 받아들이는 것이 가장 중요한 것이라고 알려 주었습니다. 
도쿄는 외국인이 적기때문에, 다른 도시 처럼 인종이 다양해지면 좀 더 재미있는 도시가 되어서, 다른 문화를 받아들일 수 있는 큰 포용을 지닌 도시로 성장하지 않을까요?   

- 海外と日本の違いになりますが、日本人の特徴は繊細できめ細かいですが、海外は大雑把に感じます。というのは仕事の仕上がりが日本の方が明らかに綺麗です。スケジュールも日本人は時間に正確ですが、海外はいつもオープンぎりぎりまで工事が終わりません。商品をディスプレーする人たちはいつもほこりまみれで、それを見ているといらだって来ます。そうすると工事が終わらないのはいつものことだから気にしなくて大丈夫とクライアントからなだめられるw。それぞれの国の文化を受け入れることが一番大切なことだと知らされました。
東京は外国人が少ないので、他の都市のように人種が多くなればもっと面白い都市になって他の文化を受け入れられる懐の大きな都市に成長するのではないでしょうか?


4. 서울 가로수길에 있는 마리메꼬 매장을 맡으시면서 느끼셨던 점이나 서울이라는 도시의 특징이 있으시다면 말씀해주세요. 
(尚、ソウルのガロスギルにあるマリメッコの店舗を手掛けて感じたこと、またはソウルの街の特徴がありましたら、教えてください。)




- 한국인은 일본인보다도 파워풀하고 화려하다고 생각합니다. 김치와 삼겹살을 자주 먹어서일까요? (웃음) 그래서, 매장의 디자인은 벽을 노랗게 칠해서 일본 매장보다도 강력한 이미지로 하고 있습니다. 전체적인 매장의 분위기는 같지만, 약간 디자인의 맛을 내는 부분을 바꾸었습니다.  

거리는 도쿄도 큰 길들이 뒤얽혀있는 복잡한 도시인데요, 서울도 같은 듯 했습니다. 다만, 빌딩의 디자인은 서울쪽이 화려하네요. (웃음) 그리고 도쿄보다도 길이 크고 넓어요.  

- 韓国人は日本よりもパワフルで派手だと思います。キムチや豚肉をよく食べるからですかね?w なのでお店のデザインは壁を黄色く塗って日本の店舗のより力強いイメージにしています。全体のお店の雰囲気は同じですが、少しデザインの味付けを変えています。

街は東京も大きくて道が入り組んだ複雑な都市ですがソウルも同じように感じます。ただビルのデザインはソウルの方が派手ですねw そして東京よりも道が大きく広い。


5. 도쿄와 서울, 일본인과 한국인의 차이점, 또는 공통점 같은 것을 느끼신게 있다면 말씀해주세요. 
(東京とソウル、日本人と韓国人の違い、または共通点とか何か感じたことがありましたら、教えてください。)

- 일본인은 매장에 들어올 때, 점원과 눈을 맞추지않도록 살며시 들어오는데요, 한국 사람들은 크게 개의치않고 가볍게 들어와요. 한국인 쪽이 기가 센 듯 합니다. 
일본인은 부끄럼을 타는 사람들이 많은가보네요. 공통점은 모두 다정하고 친절하고요. 특히 Jinon씨는 정말 다정하고 친절해요! (이 부분은 절대로 자르지마세요 (웃음)) 

- 日本人はお店に入る時、店員と目を合わせないようにコッソリと入りますが、韓国の人たちは気にせず気軽に入ってくる。韓国人の方が気が強いみたいです。
日本人はシャイな人が多いですね。共通点は皆、やさしくて親切ですね。とくにJinon Kimさんは本当にやさしくて親切です!(ここは絶対にカットしないでくださいw)


6. 고바야시씨께서는 DJ로서도 활약하고 계셔서, 도쿄의 다양한 이벤트와 라디오 프로그램에서 선곡을 하고 계신데요, 특히 이 블로그에서도 화제가 되고 있는 '루시드폴'을 선곡해서 소개하셨던 부분이 인상적이었습니다. 특히 라디오 방송의 선곡으로 나왔을 때에는, 트위터로 한국 사람들로부터의 반응도 있었던 게 기억에 남아 있는데요, 루시드폴의 음악과 만나게 된 계기를 말씀해주세요. 
(小林さんはDJとしてもご活躍していて、東京の色んなイベントとラジオ番組で選曲をなさっていますが、特にこのブログでも話題になっているLucid Fallを選曲して紹介したのが印象的でした。特にラジオ番組の選曲で流れていたときには、ツイッターで韓国人からの反応もあったのが記憶に残っていますが、彼の音楽に出会ったきっかけを教えてください。)

- 활약까지라고는 말씀드릴 수 없지만, 음악을 듣는 것이 취미라서, 가능하면 좋은 곡을 여러분들과 공유하고 싶어서 DJ를 하고 있습니다. '이 곡 좋네요'라고 듣게 되면 매우 기뻐요. (웃음) 루시드폴은 서울에 업무로 출장을 갔었을 때에 이름은 잊었지만 뛰어난 감각의 중고서점에서 나오고 있었습니다. 점원에게 그 곡의 타이틀을 물어보고 일본에 돌아와서 바로 구입했었어요. 그렇게해서 여행에서 음악과 만났던 적이 많습니다. 

- 活躍とまでは行かないですが、音楽を聴くのが趣味なので、できればいい曲を色んな方にシェアしたいのでDJをやっています。この曲いいよね~っていわれるのがとても嬉しいんですw Lucid Fallはソウルに仕事で出張にいったときに名前は忘れましたがセンスのいい古本屋で流れていました。店員にその曲のタイトルを教えてもらい日本に戻ってすぐに購入しました。そうやって旅で音楽に出会うことも多いです。


7. 루시드폴을 틀고 나서 느끼신 점이나, 주변의 반응이 있었다면요? 
(Lucid Fallをおかけになって感じたこととか、周りの反応がありましたら、お願いします。)

- 파트너인 마나는 특히 많이 좋아하는 것 같아요. 친구들이 제목을 물어보거나, 페이스북에 올렸더니 기타리스트 이토 고로씨께서 함께 작업을 했던 적이 있다고도 말씀해 주셨습니다.
  
- パートナーのマナは特に大好きみたいです。友人からもタイトルを聞かれたり、FBにアップしたらギタリストの伊藤ゴローさんが一緒に仕事をしたことがあるとおっしゃてました。


8. 최근 좋아하게 된 아티스트와 작품은? (문학, 미술, 음악, 아무거나 괜찮습니다.) 
(最近、好きになったアーティストと作品は?(文学でも美術でも音楽でもなんでもOKです))

- 체험담인데요, 지난달 멕시코시티에 여행을 갔었습니다. 그 때 봤던 유명한 Luis Barragan이 설계한 주택과 교회가 대단했습니다. 햇볕이 강한 멕시코 풍토에 걸맞은 컬러풀한 색채의 벽이 매우 아름다웠어요. 찾아갔었을 때는 공교롭게도 흐렸지만요. (웃음)

- 体験談ですが、先月メキシコシティーに旅行に行きました。そのとき有名なLuis Barraganが設計した住宅や教会が素晴らしかった。日差しの強いメキシコの風土に合ったカラフルな壁の色がとても美しかったです。そのときはあいにく曇りでしたが。w


9. 한국에 소개하고 싶은 일본 아티스트와 작품은? (문학, 미술, 음악, 아무거나 괜찮습니다.)  
(韓国で紹介したい日本のアーティストと作品は?(文学でも美術でも音楽でもなんでもOKです))

- 뮤지션인 아오바 이치코(青葉市子)씨입니다.얼마전 Quique Sinesi씨의 환영 파티에서 게스트로 노래를 불렀는데 목소리도 아름답고 기타도 대단했어요! 무엇보다도 그 굉장한 존재감에 압도되었습니다.   

- ミュージシャンの青葉市子さんです。先日キケシネシさんのウェルカムパーティーでゲストで歌われていたのですが声も美しいしギターも素晴らしい!なによりもそのすごい存在感に圧倒されました。





10. 이 블로그를 읽고 계신 일본, 한국의 여러분들께 메세지를 부탁드리겠습니다. 
(このブログを読んでいる日本人と韓国人に何かメッセージをお願いします。)

- 한국 분들은 다정하고 친절하시다고 생각합니다. 빠른 시일내에 다시 가고싶어요! 일본 분들도 다정하고 친절하시다고 생각합니다. 꼭 일본에 놀러오세요. 국경을 넘어서 디자인과 음악을 즐기도록 해요! 

- 韓国の方々はやさしくてとても親切だと思います。また早く行きたいです!日本人もやさしくてとても親切だと思います。ぜひ日本に遊びに来て下さい。国境をこえてデザインや音楽を楽しみましょう!


11. 지금 고바야시씨께서 도쿄에서 듣고 싶으신 곡이 있다면 가르쳐주세요. (국가, 장르는 어느거나 괜찮습니다.) 
(いま小林さんが東京で聞きたい曲がありましたら、教えてください。(国やジャンルはなんでもOKです))

- 얼마전 친구가 주최하는 bar buenos aires 라는 조용한 음악들을 틀고 있는 파티에 게스트로 선곡을 했습니다. bar buenos aires 의 컴필레이션 CD 발매 파티였는데요, [바로가기]  여기에 들어있는 The Moon, The Stars And You / Nils Landgren 가 멋져요.   

- 先日、友人が主宰するbar buenos airesという静かな曲をかけるパーティーにゲストで選曲しました。bar buenos airesのコンピCDのリリースパーティーだったのですが、[LINK]
ここに入っているThe Moon, The Stars And You / Nils Landgrenが素晴らしいです。





    지금 고바야시씨께서 서울에서 듣고 싶으신 곡이 있다면 가르쳐주세요. (국가, 장르는 어느거나 괜찮습니다.) 
    (いま小林さんがソウルで聞きたい曲がありましたら、教えてください。(国やジャンルはなんでもOKです))

- 아까부터 이야기에 나오고 있는 매우 좋아하는 루시드폴의 곡입니다. 

- さっきから話に出ているLucid Fallの大好きな曲です。





12. 끝으로 앞으로의 활동에 대해서 여쭤보려합니다. 
(最後にこれからのご活動についてお伺いたいと思います。)

- 아오야마에 있는 스파이럴(Spiral)에서 주최하는 '아름다운 생활의 학교'에서 강의를 하게 되었습니다. 실제의 매장 사례를 중심으로 상품이 돋보이는 공간 장치에 대해서, 어떻게 보여져야 고객의 두근거림으로 이어질 수 있을지와 같은 구체적인 이야기를 하려합니다. 관심이 있으신 분들은 꼭 참석해주세요.  [바로가기] 

- 青山にあるスパイラルが主催する「美しい暮らしの学校」で講義をさせていただくことになりました。実際の店舗事例を中心に、商品が引き立つ空間の仕掛けについて、どのように見せていくとお客様のわくわく感に繋がっていくかなど、具体的なお話をさせていただきます。ご興味ある方はぜひいらして下さい! [LINK]


그리고, '다자이후 텐마구우 (太宰府天満宮)' (역주; 후쿠오카현 다자이후시에 위치한 신사(神社)) 에서 주최하는 '핀란드 텍스타일 아트, 계절이 짜내는 빛과 그림자'전으로 경내에서 마리메꼬의 직물을 사용한 설치 작업, 보물전(宝物殿)에서의 전시 디자인과 팝업샵 설계를 진행했습니다. 역사 깊은 장소에서 모던한 텍스타일이 어떻게 전시되어 있는지 꼭 찾아봐주세요. 참배하러 한국 분들도 많이 오고 계세요.  [바로가기]  

それと太宰府天満宮主催「フィンランドテキスタイルアート 季節が織りなす光と影」展で境内でのマリメッコの生地を使ったインスタレーション、宝物殿での展覧会の空間デザインとポップアップショップの設計をさせていただきました。歴史ある場所にモダンなテキスタイルがどう展示されているのか、ぜひご覧下さい。参拝に韓国の方もたくさん来ていますよ。 [LINK]


그리고, 마리메꼬의 텍스타일 디자이너로서 활약하고 계시는 이시모토 후지오(石本藤雄)씨의 12월 12일~2013년 1월 14일까지 스파이럴 가든(Spiral Garden)에서 열리는 도예와 텍스타일 전시회의 전시회장 구성을 진행했습니다. 이쪽도 꼭 보러오세요. [바로가기]  

それとマリメッコのテキスタイルデザイナーとして活躍された石本藤雄氏の12月12日~2013年1月14日までスパイラルガーデンにて行われる陶芸とテキスタイルの展覧会の会場構成をさせて頂きました。こちらもぜひご覧下さい。[LINK]


앞으로도 공간 디자인과 선곡으로 여러분들께 즐거움을 드리도록 노력하겠으니, 
잘 부탁드리겠습니다!

これからも空間デザインや選曲でみなさんに楽しんでもらえるようにがんばりますので
どうぞよろしくお願いいたします! 


Design Office IMA | Mana & Takashi Kobayashi

브랜드의 이미지를 알기 쉽게 전하는 일, 대지와 장소를 살린 컨셉, 용이한 사용과 기능성의 향상을 독자의 균형 감각과 유머로 시대감을 드러내면서도 싫증이 나지 않는 본질적인 디자인을 추구하는 설계사무소. 좋은 품질의 소재와 강약이 느껴지는 디테일로 어깨에 힘을 뺀 기분 좋은 디자인을 구축하고, 그런 요소가 즐거움과 풍요로움을 주어, 오랫동안 사랑받기를 바라고 있다.  

設計事務所ima(イマ) 小林恭+マナ

ブランドのイメージをわかりやすく伝える事、敷地や場を活かしたコンセプトと使いやすさや機能性の向上を、独自のバランス感やユーモアで、時代感を出しながらも飽きのこない本質的なデザインを追求する設計事務所。上質な素材や、メリハリのあるディティールで肩の力のぬけた心地よいデザインを構築し、それらの要素が楽しさや豊かさを与えて、長く愛されるものになっていく事を願っている。




고바야시 다카시 (Takashi Kobayashi)
1966년 효우고현 고베시 출생
1990년 타마 미술대학 인테리어 디자인과 졸업 후, Casappo & Associates에 입사

1997년 퇴사후, 건축, 디자인, 미술 공부를 위해 반년간 유럽 여행을 떠남. 
1998년 귀국후 설계사무소 ima를 파트너인 마나와 설립
상품 판매, 음식 관련 인테리어 디자인을 주축으로 프로덕트 디자인, 주택 건축등도 다루고 있다.

小林 恭
1966年兵庫県神戸市生まれ。
1990年多摩美術大学インテリアデザイン科卒業後 カザッポ&アソシエイツに入社

1997年退社後、建築、デザイン、アートの勉強のため半年間のヨーロッパ旅行へ出る。
1998年帰国後 設計事務所ima(イマ)をパートナーのマナと設立
物販、飲食のインテリアデザインを主軸にプロダクトデザイン、住宅建築なども手掛けている



고바야시씨, 바쁘신 와중에 감사드립니다. 

小林さん、お忙しいところ、どうもありがとうございました。



그럼, 저는 이번에 이런 곡을 골라봤습니다. 
겨울이 느껴지는 아트웍 분위기가 좋아요! 

では、僕は今回はこんな曲を選んでみました。
冬が感じられるアートワークの雰囲気が良いです!




그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン



댓글 없음:

댓글 쓰기