2015년 12월 27일 일요일

20151226 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요.
도쿄는 24도까지 기온이 올랐나보네요. 서울은 영하로 떨어지는 날이 점점 늘어나고 있지만 그래도 평년에 비하면 작년과 올해는 그렇게 춥지는 않은 것 같아요. 

그러고보니 뉴욕도 꽤 따뜻하다고 뉴스에서 본 기억이 있고요, 역시나 이상한 날씨가 잦아지고 있어서 조금은 걱정이에요. 저는 추운걸 별로 좋아하지 않아서 여러가지로 도움은 되지만요.

林さん

こんにちは。
東京は24度まで気温が上がったんですね。ソウルは氷点下の日がだんだん増えてますが、やっぱり平年に比べたら去年と今年の冬はそんなに寒くない感じです。

そういえば、ニューヨークも結構暖かいとニュースでみた覚えもありますし、やっぱり変な天気が増えてきてちょっと心配ですね。僕は寒いのは苦手なので、いろいろ助かりますが。


Hayashi씨께서 보내주신 루시드폴 신작 발표회 소식은 잘 읽었습니다.
인터넷으로 잠시 찾아보니 발표회의 모습을 담은 사진도 몇 개 정도 보여서, 그걸 보면서 '아, 이런 분위기였구나'라며 당시 분위기를 상상해보기도 했어요.

이번 루시드폴의 신작은 홈쇼핑 방송에서 처음 들었습니다. 음, 루시드폴 씨가 귤 모자를 쓰고 나오셨네요. 그걸 보면서 '정말 루시드폴 씨 답구나'라고 생각했는데요. (웃음) 소속사인 안테나뮤직 분들도 출연했고, 다양한 의미로 볼거리가 많았던 호화로운 방송이지 않았나 해요.

林さんのルシッド・フォールの新作の発表会の文章、楽しく拝見しました。
ちょっとネットで探してみたら、発表会の写真も幾つかあったので、その写真をみながら「あ、こんな雰囲気だったんだ」と当時の雰囲気を想像してみたりしました。

今回のルシッド・フォールの新作はそのテレビショッピングの番組で初めて聴きました。うーん、ルシッド・フォールさん、蜜柑をかぶって登場しましたね。それを見て「さすがだなぁ〜」と思いましたが(笑)。所属事務所のアンテナ・ミュージックのみなさんも出演しましたし、いろんな意味で見どころの多い、豪華な番組だったのではないかと思いますが。


루시드폴의 음악은 '詩'와 '生'라는 두 자의 한자로 그 힘을 표현할 수 있지 않을까 하는데요, 특히 최근 일련의 작업들을 들으면서 그런 생각이 들고 있어요.

잘 설명할 수는 없지만 '노래를 부르고 있는' 것이 아니라 '시(詩)를 노래하고 있는' 듯하게 들려요. 한국, 일본, 그리고 중국. 동아시아 삼국의 고전 문학 속에 있는 시라는 것은 대체적으로 일정한 멜로디를 붙여서 노래할 수 있도록 되어있잖아요. '자연의 아름다움, 일상 생활, 사랑의 감정 등이 시가 되고, 멜로디와 만나서 노래가 되는' 흐름이 오래전부터 우리들이 살고 있는 동아시아에 있었네요. 저는 영어와 포르투갈어와 같은 다른 언어는 잘 몰라서 자세히는 모르지만 이를테면 조앙 지우베르투(Joao Gilberto)의 초기 오데온(ODEON) 3부작도 그러한 형태가 아닐까하는 생각이에요.

시라고 하는 것은 문학적으로 매우 세련된 형태로 정돈되어져 있어서 그 자체가 미학적으로 완성되어 있다는 이야기를 들은 적이 있어요 (Hayashi씨께 들은건가요?). 따라서 곡을 듣을 때마다 점차적으로 그 의미가 마음 속에 스며들어서 오랜 시간동안 마음 속에 남는게 아닐까 합니다.
 
ルシッド・フォールの音楽というのは「詩」と「生」という二つの漢字でその力を表現できるのではないかと、特に最近の一連の作業を聴きながらそう思っています。

うまく説明できないんですが、「歌(うた)を歌ってる」のではなく、「詩(うた)を歌ってる」ように聞こえるんです。韓国、日本、そして中国。東アジアの三国の古典文学のなかでの詩っていうのは、だいたい一定のメロディーをつけて歌えるようになっていますよね。「自然の美しさ、日常の生活、恋の感情などが詩になり、メロディーに出会い、歌になる」という流れが昔から僕らの東アジアにあったんですね。僕は英語とかポルトガル語のような他の言語は苦手なので、詳しくはわからないんですが、例えばジョアン・ジルベルトの初期オデオンの3部作もそういう流れなのではないかと思いますが。

詩って文学的にすごく洗練されたカタチに整えられていて、そのまま美学的に完成されていると聞いたことがありました(林さんからでしたっけ?)。なので、曲を聞くたびにだんだんその意味が心に染み込んで、長い間心の中に残るのではないかと思います。


다음은 '生'인데요. 이건 라이브에 대한 내용이에요. 루시드폴의 많은 한국팬들이 하나같이 찬사를 보내는 것이 라이브에서의 경험인데요, 그 이유가 어디에 있는 것인지에 관해 앨범을 들을 때마다, 방송을 볼 때마다 줄곧 생각해 봤어요. 계속 생각해봐도 전혀 알 수가 없었는데 최근에 루시드폴의 공식 사이트에 올려진 글에서 '사이데라 스튜디오'의 엔지니어가 언급한 새 앨범의 감상 부분을 보고서 '아, 이거였나?'라고 생각한 적이 있습니다.

그 엔지니어의 감상을 간단리 정리해보면 '이번 루시드폴의 새 앨범은 질 좋은 재료로 정성껏 만든 초밥과 같다. 따라서 최소한의 가공만을 하는 것으로 본래 가지고 있는 좋은 재료의 맛을 이끌어냈다'는 분위기의 내용이었습니다. 한국어로만 나와있어서 실제 일본어 표현은 다를지도 모르겠지만요.

あと、「生」なんですが。これはライブのことです。ルシッド・フォールの多くの韓国人のファンがとにかく絶賛するのがライブの経験なんですが、その理由はいったい何なのかについてアルバムを聞くたびに、番組を視聴するたびに、ずっと考えてみました。ずっと考えてみても全然わからなかったのですが、最近ルシッド・フォールの公式HPの文章で「サイデラ・スタジオ」のエンジニアさんが述べた新作の感想の部分をみて、「あ、これかな〜」と思ったことがあります。

そのエンジニアさんの感想を簡単にまとめてみると、「今回のルシッド・フォールの新作は『活きの良いネタで丁寧に作ったお寿司』のようだ。なので、最小限の加工だけをして、あとは本来の味を引き出せるように仕上げた」という感じでした。韓国語だけの文章だったので、実際の日本語の表現は違うかもしれませんが。


이건 아마도 Hayashi씨께서 적으신 The Singers Unlimited라는 코러스 그룹의 앨범 라이너 노트에서 본 것 같은데요, 이 사람들은 '다중 음악이라는 기술을 구사하고 있어서, 보컬 녹음을 반복하는 과정을 통해 4명의 멤버 편성이라고는 생각할 수 없을 정도의 아름답고 풍부한 화음이 담긴 사운드를 만끽할 수 있지만 그러한 특징 때문에 아름다운 화음이 담긴 사운드를 실제 라이브에서 재현하는 것은 불가능하다. 따라서, 스튜디오 레코딩의 세계, 다시말해 음반으로 밖에 만날 수 없는 음악이다.' 라고 하는 독특한 특징을 지닌 음악을 했었어요. 방금 전에 적은 사이데라 스튜디오의 엔지니어 분의 이야기를 읽고서 '아, 루시드폴의 경우는 그 반대의 음악이 아닐까?'라는 생각을 했었습니다. 물론 이 이야기는 어느쪽이 좋고, 나쁘고에 대한 내용은 아니에요. 둘 다 좋은 의미로 전자는 '가공을 많이 하는' 방향으로, 후자는 '가공을 거의 하지 않는' 방향으로 갔던게 아닐까 하는 내용이에요.

これはたぶん林さんがお書きしたシンガーズ・アンリミテッド(The Singers Unlimited)というコーラス・グループのアルバムのライナーノートで拝見したと思いますが、彼らは「多重録音という技術を用いていて、声のレコーディングを繰り返して4人編成とは思えないくらいの美しくて豊富な和音の響きが堪能できる。ただ、そういう特徴があるので、その美しい和音の響きを実際のライブで再現するのはできない。なので、スタジオ・レコーディングの世界、つまりレコードでしか会えない音楽だ」という不思議な特徴のある音楽をやったんですね。先ほど書いたサイデラのエンジニアさんの話を読んで、「あ、ルシッド・フォールの場合はその逆の音楽かな〜」と思いました。もちろん、それはどっちが良い、良くないということではないです。両方とも良い意味で前者は「加工しすぎ」に、後者は「加工しなさすぎ」に行ったのではないかということです。


그렇기 때문에 루시드폴의 음악은 음반과 라이브의 세계가 잘 이어져 있는 듯한 기분이 듭니다. 음반으로 들은 음악이 토대가 되고, 그 위에 '라이브에서의 체험'이라는 새로운 경험이 재료가 되어서 관객 한 사람 한 사람이 저마다의 '추억'이라는 집을 지어서 돌아갈 수 있는 음악이라고 생각해요. 그것이 최근 몇 년 간 이어지고 있는 루시드폴의 '목소리와 기타'의 매력이지 않을까라고 생각해 봤고요. 바로 그것이 제가 생각하고 있는 '生'의 힘이에요. 최소한의 가공만을 해서 본래 가지고 있는 좋은 재료의 맛을 이끌어내도록 완성했다는 이번 새 앨범의 경우는 더욱 그러한 경향이 강해졌을테고요.

なので、ルシッド・フォールの音楽はアルバムとライブの世界がうまく繋がっているような気がします。レコードで聞いた音楽が土台になり、その上に「ライブの体験」という新しい経験が材料になり、観客一人ひとりが自分なりの「思い出」の家を建てて帰るのができる音楽だと思います。それが最近何年間続いている彼の「声とギター(voz e violao)」の魅力ではないかと考えてみました。それが僕が考えている「生」の力です。最小限の加工だけをして、あとは本来の味を引き出せるように仕上げた今回の新作の場合はもっとその傾向が強まっているのでしょう。


아마도 bar bossa와 같은 공간에 일본인과 한국인 관객이 오셔서 루시드폴의 가사를 한국어와 일본어로 낭독을 한 후에 루시드폴 씨 본인의 '목소리와 기타'로 라이브 공연을 하는 기획이라면 그러한 '詩'와 '生'이라는 세계의 매력이 일본인에게도 한국인에게도 잘 전해져서 같은 체험을 공유할 수 있지 않을까 하는 상상을 해봤습니다. 

たぶんボッサのような空間で日本人と韓国人の観客がいらっしゃって、ルシッド・フォールの歌詞を韓国語と日本語で朗読して、その後、ルシッド・フォールさんご本人が「声とギター」でライブをするという企画でしたら、その「詩」と「生」という世界の魅力が日本人にも韓国人にもちゃんと伝わって同じ体験が共有できるのではないかということを想像してみました。


음, 대체로 이런 스타일의 글이란게 저같은 경우는 상당히 제 편견으로 적을 때가 많아서요 틀릴수도 있을지 모르겠어요. 어디까지나 그저 음악을 좋아하는 아저씨의 제멋대로의 의견이니 부디 양해해주시길 부탁드립니다! (웃음)

아 맞다. bar bossa 서울점도 생기면 좋겠네요. (웃음)
  
うーん、だいたいこんな感じの僕の文章って、結構自分の思い込みで書いているのが多いので、間違ってるかもしれません。あくまでもただの音楽好きのオジサンの勝手な意見なので、どうぞご了承ください!(笑)

あ、そうだ。ボッサのソウル店が出来れば良いですね(笑)。


루시드폴의 앞으로의 활동도 기대가 됩니다.

그럼, 이번에는 Hayashi씨에게 이런 곡을 보내드립니다. 보내드린다고는 하지만 조금 그렇네요. The Singers Unlimited라서요. 죄송해요.

これからのルシッド・フォール、楽しみですね。

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。と言ってもあれなんですね。シンガーズ・アンリミテッドですので。すいません。




아, 맞다. 얼마전에 십몇년만에 일본어능력시험을 봤어요. 십몇년전에는 1급~4급까지였는데, 지금은 1급~5급까지 있어요. 꽤 어려워진 듯한 기분이 들었습니다. 청해는 멍~하니 있다보면 다음 문제로 넘어가버려요. '어? 어랏? 으잉!?!?'하는 와중에 분명히 5번 문제를 풀고 있었는데 '8번!'이 나와버립니다.

그래도 그럭저럭 시험은 잘 마쳤어요. 역시 매일 이런저런 글들을 읽거나 쓰는 것이 최선이지 않을까라는 생각이 들었습니다. 실제로 Hayashi씨께서 note나 cakes에 쓰신 글을 읽으면서 익숙해진 표현이 시험에 나오기도 했었거든요. (웃음) 여러모로 신세를 많이 지고 있습니다.
  
あ、そうだ。この間、10何年ぶりに日本語能力試験をうけました。10何年前は1級〜4級までだったんですが、いまは1級〜5級まであるんです。結構難しくなったような気がします。聴解はぼーっとしたら次の問題に飛んでいくんです。「あれ?あれ?!あーれっ!!?」していたら、5番目の問題のはずなのに「8番!」になってしまうんです。

でも、なんとなく試験は無事終わりました。やっぱり毎日にいろんな文章を読んだり、書いたりするのがベストではないかと思いました。実際、林さんがnoteとかcakesにお書きした文章を拝見して慣れてきた表現が試験に登場したりしましたので(笑)。いろいろとお世話になっております。


정말 순식간에 한 해가 지나가게 되네요.
그럼, 좋은 한 해 맞이하세요.

本当に1年ってあっという間ですね。
それでは、良いお年を!


Jinon
ジノン


2015년 12월 12일 토요일

20151212 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
ソウルではもう雪が降ったんですね。
東京は先日、変な天気で12月なのに24度まで気温が上がりました。
ソウルと東京、こんなに近いのに、やっぱり間に海があると天気はすごく違いますね。

Jinon씨

안녕하세요.
서울은 벌써 눈이 내렸네요. 
도쿄는 얼마전에 날씨가 이상해졌는지 12월인데도 24도까지 기온이 올라갔습니다.
서울과 도쿄는 이렇게 가깝게 있는데도 역시 바다가 사이에 끼어있으면 날씨가 상당히 차이가 나네요. 


ジノンさんの文章、楽しく拝見しました。
僕は飲食店をしているからでしょうか、違う国の「普通の人が食べている普通の食事」のことを知るのがとても好きです。

例えば「カレーなのにキムチがついてくるんだ!」とか「銀の食器ってすごく韓国っぽいなあ。日本にはまずないなあ」とか写真を見ててもいろんな発見がありますよね。

そういうちょっとした違いを発見するのって楽しいです。

Jinon씨의 글은 잘 읽었습니다. 
저는 음식점을 하고 있어서인지 다른 나라의 '평상시 사람들이 먹고 있는 식사'에 대해 알게 되는 것을 매우 좋아해요.

예를들면, '카레인데도 김치가 곁들어져 나오는구나!'라던가 '은빛이 도는 그릇들은 꽤나 한국적이구나. 일단 일본에는 없기도 하고'와 같이 사진을 보면서도 다양한 발견을 하게되요.

그러한 작은 차이점을 발견하는게 즐겁습니다.


さて、先日、僕のお店bar bossaでルシッド・フォールの新作の発表会がありました。

日本のマスコミ関係者がたくさん集まって、みんなでルシッド・フォールの新作を聞いて、ルシッド・フォール本人にいろんな質問をしました。

その質疑応答を紹介しますね。

한편, 얼마전에 bar bossa에서 루시드폴의 신작 발표회가 있었습니다.

일본의 많은 매스컴 관계자들이 모여서 함께 루시드폴의 새 앨범을 듣고 루시드폴 본인에게 다양한 질문을 하는 구성이었어요.

그 질의응답의 내용을 소개해 드릴께요.

           ※

Q;今回、サイデラでマスタリングをした理由は?

A;(前半略)色々と検討した後、サイデラ・スタジオに出会い、そこで坂本龍一や青葉市子やジャッキス・モレレンバウムや伊藤ゴローといった好きなアーティストをみつけ、サイデラに決めました。

Q : 이번에 도쿄의 사이데라(SAIDERA) 스튜디오에서 마스터링을 한 이유는 무엇인가요?

A : (전략) 여러 부분에서 검토한 후에 사이데라 스튜디오와 만나게 되었는데 사카모토 류이치(坂本龍一), 아오바 이치코(青葉市子), 자크 모렐렌바움(Jaques Morelenbaum), 이토 고로(伊藤ゴロー)와 같은 좋아하는 아티스트들이 작업을 했다는 사실을 알게되면서 사이데라로 정하게 되었습니다.


Q;日本の好きなアーティストはいますか?

A;いっぱいいますが。青葉市子、大橋トリオ、高木正勝でしょうか。

Q : 좋아하는 일본 아티스트가 있으신가요?

A : 많이 있는데요. 그 중에서 아오바 이치코(青葉市子), 오오하시 트리오(大橋トリオ), 타카기 마사카츠(高木正勝)를 들 수 있을것 같아요.


Q;一緒に演奏したい日本のアーティストはいますか?

A;さっき話した3人と、あと伊藤ゴローさんとも一緒に作業が出来ればいいなと思います。

Q : 함께 연주하고 싶으신 일본 아티스트가 있다면요?

A : 좀 전에 말씀드린 세 분, 그리고 이토 고로씨와도 함께 작업을 할 수 있으면 좋을 것 같아요.


Q;アルゼンチンやブラジルで好きなアーティスト、一緒に演奏したいアーティストはいますか?

A;キケ・シネシ、カルロス・アギーレ、ホアン・キンテーロ、アカ・セカ・トリオ… ブラジル人… シコ・ブアルキ!

Q : 아르헨티나와 브라질에서 좋아하는 아티스트, 함께 연주하고 싶은 아티스트가 있으신가요?

A : 키케 시네시(Quique Sinesi), 카를로스 아귀레(Carlos Aguirre), 후안 퀸테로(Juan Quintero), 아카 세카 트리오(Aca Seca Trio)...... 브라질 아티스트는 쉬쿠 부아르키(Chico Buarque)!


Q;ソウルからチェジュに引っ越した理由は?

A;ソウルにいる理由があまりなかったのです。頻繁にテレビ出演をしたり規則的に出勤する必要がなかったですから。奥さんと私は自然にふれあいながらすごそうと話しあいました。音楽を作る際に、都市に住むよりは自然の中で住んだ方がいろんなインスパイアを受けやすいと思いました。なので今回は15曲もの作品が作れました。前の作品よりもたくさん作れたので私は判断が間違ってないなと思いました。

Q : 서울에서 제주도로 이사하신 이유가 있으신가요? 

A : 서울에 있어야 할 이유가 그다지 많지 않았습니다. 자주 TV 출연을 하거나 규칙적으로 출근할 필요가 없었기 때문인데요. 아내와 저는 자연과 함께 마주하면서 생활하자는 이야기를 나눴어요. 음악을 만들 때에 도시에서 생활할 때 보다는 자연 속에서 지내는 편이 다양한 영감을 받기에 좋을거라고 생각했거든요. 그래서인지 이번에는 15곡을 만들 수 있었습니다. 지난 앨범보다도 곡을 많이 만들 수 있었기 때문에 저는 제 판단이 틀리지는 않았구나라는 생각이 들었어요.


Q;日本でチャンギハや屋上月光といったアーティストが演奏しているのですが、ルシッド・フォールさんとは流れが違うのでしょうか?日本から見ているとその違いがよくわからないので。

A;私はチェジュに住んでいるのでよくわからないのですが、仲良くはしています。でも活動の形態が違いますね。チャンギハはテレビ出演を頻繁にしていますし、屋上月光はフェスやイベントによく出ています。

Q : 일본에서 장기하, 옥상달빛과 같은 아티스트들이 연주 활동을 하고 있는데요 루시드폴 씨와는 스타일이 다른가요? 일본에서 봤을때는 그 차이점을 잘 모르겠어서요.

A : 저는 제주도에서 지내고 있어서 자세히는 모르겠지만 그 분들과는 친하게 지내고 있어요. 아무래도 활동 형태는 다를 것 같아요. 장기하 씨는 TV 출연도 자주 하시고, 옥상달빛은 뮤직 페스티벌이나 이벤트에 자주 참여하고 계세요.


Q;このアルバムの韓国でのプロモーションは?

A;この限定パッケージでは普通にショップで売ることは難しいので、テレビショッピングの番組に出演することになりました。

Q : 이번 앨범은 한국에서 어떤 프로모션을 하시나요? 

A : 이번 앨범의 한정 패키지는 평상시처럼 매장에서 판매를 하는 것이 어려웠기 때문에 홈쇼핑 방송에 출연하게 되었습니다.



Q;ルシッド・フォールさんのファンは韓国ではどういう人たちでしょうか?

A;よくわからないのですが(笑)。女性のファンが多いですね。男性の方は一人でいらっしゃるか、彼女に手をひかれていらっしゃる方が多いですね。

Q : 한국에서의 루시드폴 씨의 팬은 어떤 분들이 많으신가요? 

A : 구체적으로는 잘 모르겠는데요 (웃음). 여성 팬들이 많으세요. 남성 분들은 혼자서 오시거나, 여자 친구분 손에 이끌려서 오시는 분들이 많으십니다. 


Q;ボサノヴァに影響を受けているので、そういうお客さんが多いのかなと思いましたが?

A;韓国では日本に比べて、ボサノヴァやブラジル音楽を聞く人は少ないですね。

Q : 보사노바의 영향을 받고 있으셔서 그런 팬들이 많지 않을까 했는데요.

A : 한국에서는 일본에 비해 보사노바와 브라질 음악을 듣는 분들이 많지 않기도 해요.


Q;もともとブラジル音楽はどういうきっかけで好きになりましたか?

A;初めてブラジル音楽を聞いたのは『ゲッツ/ジルベルト』で中学3年生の時でした。友達はほとんどヘビー・メタルを聞いていました。2002年の秋、坂本龍一とジャッキス・モレレンバウムの『CASA』を聞きました。それが留学に行くちょうど前でした。ヨーロッパでブラジル音楽の温かさを知り、ずっとブラジル音楽を聞きました。

Q : 브라질 음악은 처음에 어떤 계기로 좋아하게 되셨나요?

A : 처음 브라질 음악을 들었던 것은 'GETZ/GILBERTO'였는데 중학교 3학년때였어요. 친구들은 대부분 헤비메탈을 듣고 있었습니다. 2002년 가을에 사카모토 류이치와 자크 모렐렌바움의 'CASA'를 들었어요. 그게 유학을 떠나기 얼마 전이었습니다. 유럽에서 브라질 음악의 따스함을 알게 되면서 이후 줄곧 브라질 음악을 들었어요. 


Q;韓国のブラジル音楽、ジャズのシーンを教えてください。

A;ジャズ・ミュージシャンはたくさんいますが、アメリカで勉強してきた人たちです。
ブラジル音楽はソウルにエスコーラ・ジ・アレグリアというサンバ・スクール(サンバ・チーム)があります。
bar bossaのソウル店が出来れば良いのですが(笑)。

Q : 한국의 브라질 음악과 재즈 신에 대해 소개해주세요.

A : 재즈 뮤지션은 많이 있는데요 미국에서 공부를 마치고 온 분들이에요.
브라질 음악은 서울에 에스꼴라 알레그리아(Escola Alegria)라는 삼바 스쿨(삼바 팀)이 있습니다.
bar bossa 서울점이 생기면 좋을 것 같은데요 (웃음). 


林;是非やってみたいです。

A;最初はチェジュ島に(笑)。

Hayashi : 꼭 해보고 싶어요.

A : 우선은 제주도에서 (웃음).


           ※


ルシッド・フォールの新譜、楽しみですね。

それでは今回はジノンさんにこんな曲を贈ります。中学3年生の時にルシッド・フォールが聞いたアルバムですね。

僕はお店で毎日最低1回は聞いているので、もう何千回も聞いています。でもいまだに「良いアルバムだなあ」と思います。

루시드폴 신보 기대되네요.

그럼 이번에는 Jinon씨께 이런 곡을 보냅니다. 중학교 3학년 시절의 루시드폴이 들었던 앨범이네요.

저는 가게에서 매일 적어도 한 번은 듣기 때문에 이미 몇 천번이나 듣고 있는 중입니다. 하지만 아직까지도 '좋은 앨범이구나'라는 생각이 들어요.




それではまたお返事お待ちしております。

그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
bar bossa 林伸次
bar bossa  하야시 신지


2015년 11월 28일 토요일

20151128 From Seoul


Hayashi씨

안녕하세요.
이번주에 서울에는 첫 눈이 내렸습니다. 부쩍 추워져서 영하로 내려갔어요. 음, 역시 이맘때쯤의 서울과 도쿄는 은행 냄새 때문에 길을 걷기 힘든가보네요. 한국에서는 은행을 구워서 술 안주로 먹어요. 그리고 삼계탕에 넣어서 먹기도 합니다.

林さん

こんにちは。
今週ソウルは初雪が降りました。めっきり寒くなってきて気温は氷点下に下がりました。うーん、やっぱりこの時期のソウルと東京って潰されたギンナンの臭いで街を歩くのが大変ですね。韓国では焼きギンナンにしてお酒のおつまみで食べますね。あと、参鶏湯に入れて食べたりします。


보내주신 도쿄의 할로윈 모습은 잘 봤어요.
할로윈 날 시부야에는 사람들이 꽤 많이 모였었네요. 아마 2,3년전인거 같은데요. bar bossa를 나와서 요요기에 있는 집으로 갈 때 한 번 정도 시부야의 거리에서 코스프레를 하고 있는 사람들과 만난 적이 있었지만 사진처럼 멀리까지 사람들이 꽉 들어차있지는 않았기 때문에 이번에 사진을 보고 놀랐습니다.

さて、東京のハロウィンの様子は拝見しました。
渋谷のハロウィン、すごい数の人でしたね。確か2、3年くらい前でしょうか。ボッサを出て代々木にある家に帰るときに1回だけ渋谷の街で仮装している人たちに会ったことはありますが、写真のように遠くまで人がぎっしりいたわけではないので、今回の写真を拝見してショックでした。


아마도 서울이라면 이태원이나 홍대처럼 외국인들이 많거나 유행에 민감한 젊은 세대들이 많은 곳에서는 할로윈 파티가 열리거나 코스프레를 하고 거리를 누비는 사람들이 있을지도 모르겠지만 확실히 시부야처럼 거리 전체가 완전히 '가장무도회장'처럼 되지는 않아요.
 
たぶんソウルだと梨泰院(イテウォン)とかホンデのように欧米人達が多かったり、トレンドに敏感な若者たちが多い街ではハロウィン・パーティがあったり、仮装して街を練り歩いたりするかもしれませんが、確かに渋谷のような街全体が完全な「仮装パーティ会場」の状態ではないですね。


요즘 한국 아이들은 꽤 어릴때부터 영어를 배우고 있고, 선생님들도 외국인들이 많아서 아마도 그런 곳에서는 '과자를 안주면 장난칠거야'라면서 곳곳을 돌지도 모르겠지만, 크리스마스처럼 모두가 즐기는 느낌은 아닌 듯 합니다.

最近韓国の子どもたちはかなり幼い頃から英語を学んでいるし、先生は欧米人達が多いので、たぶんそういうところでは「お菓子をくれないとイタズラしちゃうぞ」って回っているかもしれませんが、クリスマスみたいにみんながワイワイする感じではないと思います。


아, 덧붙여서 한국에도 이벤트 행사를 따라다니는 사진가들은 있어요.
주로 코스프레 행사장과 모터쇼 같은 다양한 이벤트 행사장에서 각 부스의 여성 모델들을 찍어서 인터넷에 올리거나 하는 스타일이에요.

あ、ちなみに韓国にも「カメラ小僧」はいます。
主にコスプレ会場、モーターショー会場のようなさまざまなイベント会場で各ブースのモデルの女性を撮影して、ネットに投稿する感じです。


가끔은 저도 사진을 올려야 할 것 같아서 이번에는 요즘에 제가 먹은 점심 사진을 소개해드리려 합니다.

먼저 고로케 카레에요. 이건 홍대에 있는 가게인데요 사무실과 가게가 같은 공간을 공유하고 있는 분위기에요. 저는 항상 카레 토핑은 역시 고로케와 채 썬 양배추인 것 같아요.

さて、たまには僕も写真を載せなければと思って、今回は最近の僕のランチ写真を紹介したいと思います。

まずはコロッケカレーです。これはホンデにあるお店なんですが、オフィスとお店が同じスペースを共有している感じです。いつも僕はやっぱりカレーのトッピングはコロッケや千切りのキャベツだな〜と思います。



이건 표고버섯밥이에요. 한가운데에 있는건 된장찌개인데요 한국 음식에서 찌개라는 것은 일반적으로 '일본의 미소시루'와 같은 국 종류보다도 진하고 짠 맛이 납니다.

これは椎茸の炊き込みご飯です。真ん中にあるのはお味噌のチゲなんですが、韓国料理でチゲっていうのはだいたいお味噌汁のようなスープ類よりも味が濃くてしょっぱい感じがします。



한국에서는 시래기라고 하는 무청을 말린게 있어요. 그걸 넣은 국이 나오는 백반입니다. 그리고 시래기와 비슷한걸로 우거지라는 배추잎을 말린게 있어요. 둘 다 한국에서는 겨울에 자주 먹는 음식입니다. 수확한 재료를 말려서 겨울 동안에 먹는 습관은 매서운 겨울이 있는 나라라면 다들 가지고 있지 않을까하는데요.
  
韓国では「シレギ」という大根の葉っぱの干し物があります。それを入れたスープの定食です。あとシレギと似ているもので「ウゴジ」という白菜の葉っぱの干し物もあります。両方とも韓国では冬の定番です。収穫したものを干し物にして冬の間に食べる習慣って厳しい冬のある国でしたら、みんな持っているのではないかと思いますが。



아, 맞다. 루시드폴의 신보 발표 소식이 나왔네요. 꼭 일본에서도 라이브가 열릴 수 있으면 좋겠어요.

Hayashi씨께서 말씀하셨듯이 만화나 글과 같은 것들을 한국어와 일본어로 함께 적어서 어딘가에 소개할 수 있으면 좋겠다는 생각을 했습니다. 저도 추천할만한게 있으면 연락드릴께요.

あ、そうだ。ルシッド・フォールの新譜の発表がされていましたね。ぜひ日本でもライブが実現出来ればいいですね。

林さんがおっしゃったようにマンガとか文章のようなモノを韓国語と日本語の併記でどこかで紹介したらいいな〜と思います。僕も何かオススメがありましたら、またご連絡しますね。


그럼, 이번에는 Hayashi씨에게 이런 곡을 보내드립니다.
항상 들을때마다 따뜻한 음을 담고 있다는 생각이 들어요.

それでは今回は林さんにこんな曲を贈ります。
暖かい音だな〜といつも聞くたびに思います。




그럼.

ではでは。


Jinon
ジノン

2015년 11월 7일 토요일

20151107 From Tokyo


ジノンさん

こんにちは。
東京はめっきり寒くなってきました。僕の自宅の近くのイチョウの木もギンナンがすっかり全部落ちてしまって、みんながそれの上を歩いて潰して、あたりがすごく臭くなっています。でもそのギンナンは日本では茶碗蒸しという料理に入れて食べます。韓国ではギンナンは食べますか? 僕の予想では韓国ではすごく食べそうです。

Jinon씨

안녕하세요. 
도쿄는 제법 쌀쌀해졌습니다. 저희 집 주변에 있는 은행나무도 은행이 전부 떨어졌는데 다들 그 위를 밟고 지나가서 주변에 은행 냄새가 진동해요. 하지만 그런 은행을 일본에서는 챠왕무시(茶碗蒸し)라는 음식에 넣어서 먹습니다. 한국에서는 은행을 먹나요? 제 예상으로는 한국에서는 꽤 먹을 것 같은데요.


さて、先週の10月31日はハロウィンでしたよね。

ハロウィンはソウルではどんな感じで楽しんでいますか? 韓国人はアメリカにたくさん移住している人が多いから、アメリカと同じように子供がお化けの格好をして、各家庭に「お菓子をくれないとイタズラしちゃうぞ」って回っているのではないでしょうか。それとも全然流行っていないとか。

지난주였던 10월 31일은 할로윈이었죠.

서울에서는 할로윈을 어떻게 즐기고 있나요? 한국인들은 미국에 이민을 가있는 사람들이 많기 때문에 미국처럼 아이들이 귀신 분장을 하고 집집마다 문 앞에서 '과자를 안주면 장난칠거야'라면서 동네를 돌고 있지 않을까요? 아니면 전혀 유행하고 있지 않다건가요.


東京では以前はハロウィンは全く流行っていませんでした。

そして10年以上くらい前でしょうか。日本に住んでいる欧米人達が仮装をして大人数で山手線に乗り込んで大騒ぎするというのが話題になっていたくらいでした。

예전 도쿄에서는 할로윈이 전혀 유행하지 않았습니다.

그리고 10년도 넘은 일이었나요? 일본에 살고 있는 외국인들이 코스프레를 하고 단체로 야마노테센에 타서 소동을 피운 것이 화제가 되었을 정도였어요.


それがここ4、5年くらい前あたりから、仮装して街を練り歩くというのが流行り始めました。

渋谷では2年前からハロウィン当日は街全体が完全な「仮装パーティ会場」になってしまいました。本当に街中がギッシリと仮装をした人たちで埋め尽くされてしまうんです。

그랬던게 최근 4,5년여전부터 코스프레를 하고 거리를 누비는 것이 유행하기 시작했습니다.

시부야에서는 2년전부터 할로윈 당일은 거리 전체가 완전히 '가장무도회장'처럼 되어버렸어요. 정말 거리가 코스프레한 사람들로 빽빽하게 채워져버려요.


韓国には「カメラ小僧」はいますか?

日本では、コスプレ会場やモーターショー会場で肌を露出した女性をカメラ小僧が撮影して、それを雑誌やネットに投稿します。

한국에서는 이벤트 행사를 따라다니는 사진가가 있나요? 

일본에서는 코스프레 행사장과 모터쇼 행사장에서 노출을 한 여성 모델을 그러한 사진가들이 찍어서 잡지와 인터넷에 올려요.


そのカメラ小僧が2年前から渋谷のハロウィンでも見かけるようになりました。たぶんすごく露出が大きい仮装をした女性を撮影して、どこかで投稿しているんだと思います。

渋谷のハロウィン、このブログのためにたくさん撮影しようとカメラを準備していたのですが、もう暴動状態で、すごく危険だったので、このくらいしか写真は撮れませんでした。すごく遠くまで人がぎっしりいるのはわかりますか? これ夜の12時です。

그런 사진가들이 2년전부터 할로윈데이의 시부야에서도 나타나게 되었습니다. 아마도 꽤나 노출이 심한 코스프레를 한 여성들을 찍어서 어딘가에 올리고 있을 거에요.

이 블로그를 위해서 시부야의 할로윈 모습을 많이 찍어두려고 카메라를 준비했지만 거의 폭동 상태에서 꽤나 위험했기 때문에 사진은 이 정도밖에 찍지 못했어요. 꽤 멀리까지 사람들이 꽉 들어차있는게 보이세요? 이 때가 밤 12시였어요. 





紫原(家入)明子さんが「スマートニュース」という会社でこんな写真を撮っていました。IT系の会社ではハロウィンの仮装をして出勤するのが流行っています。

시바라(이에이리) 아키코 씨가 '스마트뉴스'라는 기업에서 이런 사진을 찍으셨어요. IT계열의 기업에서는 할로윈 코스프레를 하고 출근하는 것이 유행하고 있습니다.



           ※


ところで、ルシッド・フォールの新譜の発表がされていましたね。日本でもライブが実現出来ればと色々と考えています。

それにあわせて、日韓の文化を紹介しあうというのを計画しています。

한편, 루시드폴의 신보 소식이 발표되었네요. 일본에서도 공연이 실현되면 좋을것 같아서 이런저런 생각을 하고 있어요.

그에 맞춰서 한일 문화를 서로 소개하려는 것을 계획하고 있습니다.


例えば、韓国のマンガを日本語に翻訳して日本に紹介するというのはどうでしょうか?  

イム・ユンジョンにこんなマンガを紹介してもらいました。こういうスタイルのマンガって日本人から見ると「すごく韓国っぽい」って感じがします。そういう韓国のマンガやイラストなんかをまず最初はネットで紹介して、評判が良ければこちらで出版をなんて想像しています。

예를들면 한국 만화를 일본어로 번역해서 일본에 소개하는 것은 어떨까요?

임윤정씨께 이런 만화를 소개받았어요. 이러한 스타일의 만화란게 일본 사람들이 봤을때는 '상당히 한국적인' 느낌이 들어요. 그러한 한국의 만화와 일러스트 같은 것을 처음에는 웹상에서 소개하고 반응이 좋으면 일본에서 출판하는 방식을 상상해봤습니다.





ジノンさんも何かオススメの韓国のマンガがあれば教えてくださいね。

Jinon씨도 추천할만한 한국 만화가 있으면 알려주세요.


それでは今回はこんなハロウィンっぽい曲をジノンさんに贈ります。

그럼 이번에는 이런 할로윈 분위기의 곡을 Jinon씨께 보냅니다.




もうあっという間に年末ですね。それではまたお返事お待ちしております。

정말 순식간에 연말이네요. 그럼, 다시 답장 기다리고 있을께요.

                 
bar bossa 林伸次
bar bossa  하야시 신지